В
английската граматика съществува донякъде парадоксална ситуация относно средния
залог (the medial или middle voice). Той не влиза в списъка на категориите на
английския глагол, не е включен в нормативната граматика на английски език, не
се изучава в практическите курсове.Въпреки това, авторите - и практици, и
теоретици, вече повече от столетие коментират този въпрос отново и отново.
Подкрепят мнението си с много примери и аргументи.
Видове залози в
английски език.
По
въпроса за видовете залози в английски език има различия между отделните
автори. Според английския лингвист Джон Лайенз, в залоговата система на
английския език влиза морфологичната изходна форма на активния залог (актив),
когато субекта (подлога) сам изпълнява действието и в изречението заема позицията
(мястото) на подлога.А обекта на действието заема позицията на пряко
допълнение. Има също и морфологични производни форми на залога, като:
-
страдателен залог (пасив - the passive voice),
-
среден залог (медиал - the medial or middle voice) - показващ, че действието
изхожда от субекта и се затваря в него,
-
възвратен залог (рефлексив - the reflexive voice) - показващ, че действието е
насочено върху самото действащо лице, което едновременно се явява и субект и
обект на действието,
-
взаимен залог (реципроч - the reciprocal voice) - обозначаващ действие,
извършвано от два или повече субекта по отношение един към друг,
-
съвместен залог (кооператив) - обозначаващ съвместно действие на два или повече
субекта.
-
каузативен залог (каузатив - (the
causative voice).
Залогът
е една от разновидностите на вътре езиковото вариране на съдържанието, което
пряко не е свързано с фактическите явления в околната среда. Всеки залог се
реализира посредством определени структурни модификации.
Обяснение за среден
залог.
Понятието
"диатеза" в лингвистиката определя характера на несъответствия във
формално синтактическото и концептуалното. Диатезата на средния залог се
определя от несъответствието между формата на актива и концептуалното осмисляне
на ситуацията. Субекта вербално не е представен в изречението, но се имплицира
- т.е. обекта е неодушевен предмет, който е неспособен на самостоятелно
действие.
Смисъла
на залоговото значение е в това да се фиксира вниманието на неговата роля и
участие в това действие. Съвместяването на предложната форма на актива и
семантичната роля на субекта като елемент на пасивна структура, са послужили
като основание за третирането на такъв залог като среден, който стои по своята
семантика между актива и пасива (the medial).
По
този начин, използвания глагол предава участие в действие, което е типична
характеристика или ситуация за дадения субект/обект. Доколкото той следва след
фактическия обект на действието, в тези изречения той се проявява като глагол с
ненасочено действие. Позицията след глагола най.често се запълва с
обстоятелство за начин на действие, характеризиращо действието или ситуацията
като цяло.
Глаголи, използвани в
среден залог.
Броя
на глаголите, които се използват в среден залог, е ограничено и се определя от
спецификата на залоговото действие. Такива са:
-
глаголи със значение за общо изменение на състоянието:
grow,
develop,
shatter.
-
глаголи със значение на съзидание, придаване на ново качество:
change,
shell.
-
процесуални глаголи:
open,
close.
-
фазови глаголи:
start,
end,
begin.
-
глаголи, изразяващи не реализираност или недостатъчност на действието:
fail.
Превод на среден залог
на български език.
Средният
залог от английски език се превежда по различни начини, съхранявайки при това
своето смислово съдържание, чиято същност е в това, че субекта (подлога) в
изречението сам не може да извърши едно или друго действие. Известен еквивалент
на среден залог при преводи е формата на българските глаголи с показател за
възвратност - с частицата "се". Ето някои примери:
-
The engine started up and the car edged forward. - Двигателят се запали и
колата тръгна.
-
The shooting of the film began early this year. - Снимките на филма започнаха в
началото на тази година.
-
The glass shattered like an eggshell. - Чашата се разби като черупка от яйце.
-
Yet circumstances have changed. - Но обстоятелствата се измениха.
В българския превод, производителя на
действието присъства в реалната ситуация, но не намира израз в изречението
(както със "запалването на двигателя", а нищо не се споменава за
шофьора на колата) по подобие на семантиката на превежданото английско
изречение.
Най-общо това е смисъла и значението
на средния залог (the medial или middle voice) в английската граматика и
начините му за превод на български език.
Няма коментари:
Публикуване на коментар