Среден залог (the medial или middle voice) в английската граматика

В английската граматика съществува донякъде парадоксална ситуация относно средния залог (the medial или middle voice). Той не влиза в списъка на категориите на английския глагол, не е включен в нормативната граматика на английски език, не се изучава в практическите курсове.Въпреки това, авторите - и практици, и теоретици, вече повече от столетие коментират този въпрос отново и отново. Подкрепят мнението си с много примери и аргументи.


Видове залози в английски език.
По въпроса за видовете залози в английски език има различия между отделните автори. Според английския лингвист Джон Лайенз, в залоговата система на английския език влиза морфологичната изходна форма на активния залог (актив), когато субекта (подлога) сам изпълнява действието и в изречението заема позицията (мястото) на подлога.А обекта на действието заема позицията на пряко допълнение. Има също и морфологични производни форми на залога, като:
- страдателен залог (пасив - the passive voice),
- среден залог (медиал - the medial or middle voice) - показващ, че действието изхожда от субекта и се затваря в него,
- възвратен залог (рефлексив - the reflexive voice) - показващ, че действието е насочено върху самото действащо лице, което едновременно се явява и субект и обект на действието,
- взаимен залог (реципроч - the reciprocal voice) - обозначаващ действие, извършвано от два или повече субекта по отношение един към друг,
- съвместен залог (кооператив) - обозначаващ съвместно действие на два или повече субекта.
- каузативен залог (каузатив -  (the causative voice).
Залогът е една от разновидностите на вътре езиковото вариране на съдържанието, което пряко не е свързано с фактическите явления в околната среда. Всеки залог се реализира посредством определени структурни модификации.

Обяснение за среден залог.
Понятието "диатеза" в лингвистиката определя характера на несъответствия във формално синтактическото и концептуалното. Диатезата на средния залог се определя от несъответствието между формата на актива и концептуалното осмисляне на ситуацията. Субекта вербално не е представен в изречението, но се имплицира - т.е. обекта е неодушевен предмет, който е неспособен на самостоятелно действие.

Смисъла на залоговото значение е в това да се фиксира вниманието на неговата роля и участие в това действие. Съвместяването на предложната форма на актива и семантичната роля на субекта като елемент на пасивна структура, са послужили като основание за третирането на такъв залог като среден, който стои по своята семантика между актива и пасива (the medial).

По този начин, използвания глагол предава участие в действие, което е типична характеристика или ситуация за дадения субект/обект. Доколкото той следва след фактическия обект на действието, в тези изречения той се проявява като глагол с ненасочено действие. Позицията след глагола най.често се запълва с обстоятелство за начин на действие, характеризиращо действието или ситуацията като цяло.

Глаголи, използвани в среден залог.
Броя на глаголите, които се използват в среден залог, е ограничено и се определя от спецификата на залоговото действие. Такива са:
- глаголи със значение за общо изменение на състоянието:
grow,
develop,
shatter.
- глаголи със значение на съзидание, придаване на ново качество:
change,
shell.
- процесуални глаголи:
open,
close.
- фазови глаголи:
start,
end,
begin.
- глаголи, изразяващи не реализираност или недостатъчност на действието:
fail.

Превод на среден залог на български език.
Средният залог от английски език се превежда по различни начини, съхранявайки при това своето смислово съдържание, чиято същност е в това, че субекта (подлога) в изречението сам не може да извърши едно или друго действие. Известен еквивалент на среден залог при преводи е формата на българските глаголи с показател за възвратност - с частицата "се". Ето някои примери:
- The engine started up and the car edged forward. - Двигателят се запали и колата тръгна.
- The shooting of the film began early this year. - Снимките на филма започнаха в началото на тази година.
- The glass shattered like an eggshell. - Чашата се разби като черупка от яйце.
- Yet circumstances have changed. - Но обстоятелствата се измениха.
В българския превод, производителя на действието присъства в реалната ситуация, но не намира израз в изречението (както със "запалването на двигателя", а нищо не се споменава за шофьора на колата) по подобие на семантиката на превежданото английско изречение.


Най-общо това е смисъла и значението на средния залог (the medial или middle voice) в английската граматика и начините му за превод на български език.






Няма коментари:

Публикуване на коментар